Pentru mulți dintre românii care își caută un trai mai bun în alte țări, bariera lingvistică devine o provocare neașteptată. Nu este neobișnuit ca cei plecați dincolo de granițe să se afle în situații jenante sau chiar amuzante din cauza limbii. Un exemplu relevant în acest sens este experiența unei conaționale în Italia. Încercând să comunice atât în italiană cât și în română, aceasta se împiedică în propriile cuvinte, nelăsând loc unei exprimări fluente în niciuna dintre limbi. În fața acestui clip, ne găsim în dilema dacă să râdem sau să plângem.
„Se intampla foarte des sa auzim prin mijloacele de transport in comun persoane care vorbesc o limba amestecata de romana cu italiana, spaniola sau engleza. Cu siguranta aceste persoane nu au mai mult de 2-3 luni de cand sunt plecate in strainatate, dar pentru ca nu stapaneau nici in tara foarte bine limba materna, bineinteles ca in momentul in care vor auzi si alte limbi straine in capul lor va fi un mare terci!”, spune autorul clipului.
Această poveste subliniază o realitate cu care se confruntă numeroși români expatriați: adaptarea lingvistică în contextul multicultural al migrației. Este destul de frecvent să întâlnim persoane care, în încercarea de a se adapta la noua cultură, încep să amestece elemente din mai multe limbi, ducând la crearea unui „terci” lingvistic.
Mărturia video a româncei din Italia, surprinsă vorbind un amestec de română și italiană în timp ce conversa la telefon, oferă o fereastră autentică spre aceste situații pline de culoare. Astfel de momente evidențiază nu doar lupta cu noua limbă, ci și distanțarea, uneori involuntară, de limba maternă.